コミュニケーション・スタイルの違い
僕は中国の出身です。中国と日本の文化交流は二千年余りの歴史があります。1200年前の唐王朝に、 交流は 頂点に達するそうでした。建物や言語に近いことがよくありますが、近世に日本は大きな変化を遂げました。西洋文化に影響されて、日本独自のコミュニケーション 文化が生まれたと思います。 例えば、 他人に迷惑をかけないために、 日本人は 公共の場でとても静かにする文化があります。中国にもアメリカにも、そんな習慣がないと思います。最近、中国の大都会に、日本のような 公共の場で 静かにする人が多くなります、 日本文化から 影響されたかもしれません。 そして、日本から戻る中国の留学生はいつも中国人に「謝り過ぎる」と言われました。自分の 推測は、日本のコミュニケーション・スタイルに、「すみません」はたくさんの意味がありますから、「Sorry」や「对不起」より、ちょっと謝りの意味は弱いと思います。日本でいつも 「すみません」を使って、「Excuse me」と「Thanks」は 「すみません」になります。 中国語にこのような言語がないと思います。